За езика на Видинското четвероевангелие – писмо на д-р Руси Минев до British Library
Уважаеми госпожи и господа,
Бих искал да благодаря на “British Library” за удоволствието да мога да видя Четвероевангелието на Иван Александър и Видинското четвероевангелие, които бяха изложени в галерията “Сър Джон Ритблат”, като част от честванията на присъединяването на България към ЕС. Тези два примера за българско средновековно изкуство карат мен и всеки българин да се гордея с нашата културна история. Този експонат ми напомни вълнението, което изпитах, когато за първи път видях Четвероевангелието през 1992 г. по времето, когато експозицията на “British Library” все още се намираше под един и същи покрив с Британския музей.
Мога ли също така да с позволя любопитството и да се обърна към специалистите от уважаваната “British Library” по един въпрос, който ми направи впечатление в анонса на Видинското четвероевангелие и най-вече наименованието на езика, на който е написан ръкописът.
Той беше посочен като "македонски църковно-славянски" език. Доколкото знам и познавам, светът признава този език като стар църковнославянски. Не е ли това езикът, на който Свети Кирил говори по време на известния спор във Ватикана с папа Николай относно триезичната догма през 867 г.?
Ако го наричаме македонски, дори по смисъла на местно наречие, няма ли и това да е доста далече от истината, след като езикът, използван средновековната географска област Македония около Адрианополис (днешен Одрин, източна Турция) не е бил признат като такъв в тези отдалечени времена.
Бихте ли хвърлили малко светлина върху въпроса как авторите на ръкописа и тези всеотдайни християнски монаси сами наричат този език? Това би било най-честният, уважаван и научен подход към въпроса.
Ако извините и простите обсебващото ми любопитство, позволете ми още веднъж да изразя искреното си уважение към изключителните усилия за поддръжка, запазване, изучаване и излагане всички забележителни експонати във вашия музей, както и за изключителната атмосфера, създадено в новата сграда на библиотеката.
Д-р Руси Минев
Пълния текст на обяснителната бележка към Видинското четвероевангелие в Британската библиотека (бележката е предоставена на агенция Фокус от Руси Минев):
Според надпис в края му, този ръкопис на четвероевангелието на македонски църковно-славянски език е направен във Видин, Северозападна България, по време на царуването на цар Иван Александър 1331-71 година. Поръчан е от митрополит Данаил по времето на патриарх Теодосий Търновски. Въведението на евангелието на Лука на дясната изложена страница е отбелязана от грубо изрисувана заставка. Подобно на евангелието на цар Иван Александър, това копие е било донесено в Англия от английския пътешественик Робърт Кързън след посещение в Света гора през 1837 г.